صلاح عيسى أستاذ الجغرافيا بجامعة المنوفية يستعرض كتب نهر النيل المترجمة فى ندوة المجلس الأعلى للثقافة
قدم الدكتور صلاح عبدالجابر عيسى أستاذ الجغرافيا بجامعة المنوفية وعضو لجنة الجغرافيا بالمجلس الأعلى للثقافة عرضا تحليليا عن عملين مترجمين عن نهر النيل يفصل بين تأليفهما نحو 60 عاما . العمل الأول بعنوان "النيل" تأليف إيميل لودفيج باللغة الألمانية عام 1936 ترجمه عادل و نشرته الهيئة المصرية العامة للكتاب ضمن مهرجان القراءة للجميع عام 1997 . ويقدم هذا العمل وصفا لحياة نهر النيل وخصائصه الطبيعية مع عرض ثقافات البشر حول النهر فى مناطق المنابع الاستوائية والمنابع الحبشية والملتقيات والمقارن السودانية والمستقرات المصرية. كما استعرض عبدالجابر العمل الثانى بعنوان "نهر النيل – مشاركة فى مورد نادر" تأليف نخبة من الباحثين وصدر فى طبعته الأولى باللغة الإنجليزية عام 1994 ترجمة وتقديم الدكتور توفيق على منصور عام 2009 ونشر بالمشروع القومى للترجمة الصادر عن المركز القومى للترجمة بالقاهرة عام 2010 ويقدم الكتاب عرضا علميا وتاريخيا وفنيا لإدارة المياه والقضايا الاقتصادية والقانونية الخاصة بمياه نهر النيل . ويناقش هذا الكتاب ايضا العقبات التى تواجه عمليات الترجمة عارضا تجربة تعاون مركز البحوث العربية والأفريقية مع المجلس الأفريقى لتنمية بحوث العلوم الاجتماعية. جاء ذلك فى ندوة عقدت بمقر المجلس الأعلى للثقافة تحت عنوان "واقع الترجمة عن الثقافات الأفريقية وقضاياها فى مصر" – وشهدت الندوة مناقشة موضوع "ترجمة الثقافة الوصفية إلى ترجمة الثقافة العلمية عن نهر النيل" بمشاركة الدكتور مصطفى مجدى الجمال والدكتور فرج عبدالفتاح فرج والمترجم طلعت الشايب ، والكاتبة نتيلة راشد. أكد رئيس مركز البحوث العربية والأفريقية بالقاهرة حلمى شعراوى أن أهمية دول حوض النيل لمصر أكثر من مجرد مياه ولكنها علاقات تاريخية وجغرافية بين الشعوب .. لافتا إلى أن الثقافة العربية جزء من الثقافة الأفريقية. وقال شعراوى إن مجال الترجمة سيفتح لنا أفاقا ثقافية كبيرة على القارة الأفريقية وإنه على الثقافات التى تريد أن تستمر وتؤثر فى العالم أن تتعرف على الثقافات الأخرى .. موضحا أن النهضة العربية بدأت من خلال الترجمة. وأضاف أنه من الضرورى جدا تشجيع المترجمين للعمل على نقل الثقافات الأفريقية إلى اللغة العربية .. وإنه من المخجل أن يكون هناك من الأدباء الأفارقة ممن أثروا فى تاريخ الإنسانية ولكن ليس لهم ترجمات للغة للعربية.
رد